元気と罰金の共通点|意外な英単語の語源

前置き

「元気」と「罰金」。

ポジティブな単語とネガティブよりな単語。

対極にあるような二つの単語ですが、英語では両方ともfineで表します。

偶然でしょうか?

それが、偶然ではないのです。

この二つの単語には意外な繋がりがあります。

今回はその共通点を探ってみます。

それぞれの単語の意味

元気(fine)は、I’m fine.(元気です。)のように使われますね。

教科書で見たことがある方も多いのではないでしょうか。

(実際にはこの表現はあまり使われないという話もありますが、それはまた別の話。)

罰金(fine)は法や規約を犯したことで科される刑罰です。あまり関わりたくはないものです。

対極にあるような二つの単語ですが、ある一つの共通点で繋がっています。

 

語源をたどる

fine の語源は、ラテン語の finis(終わり・境界・完成)

ここから派生した意味の流れは、こうです:

  • 物事が終わる・完結する(finis)
     → 仕上がった状態
     → 問題が無く完成された状態
     → 元気(fine)
  • 物事に区切りをつける(finis)
     → 生じた問題に決着をつける
     → そのために支払うもの
     → 罰金(a fine)

つまり、「終わった・整った・決着がついた状態」がすべての共通点。

同じ語源の単語

finis(終わり・限界・境界) からは、他にも多くの英単語が派生しています:

  • final(最終の)→ 試合の決勝戦などでもおなじみですね
  • finish(終える)→ 終わらせるという動作
  • define(定義する)→ 意味に“境界”を与える
  • confine(閉じ込める)→ 範囲・場所を限定する
  • infinite(無限の)→ 終わりがない、限界がない状態

これらの単語にも、区切り”や“終わりという感覚が生きています。

fine もそのひとつだと考えると、言葉のつながりがより立体的に見えてきます。

まとめ

「I’m fine.(元気です)」と「a fine(罰金)」。

まるで正反対の意味を持つように思える二つの単語が、**同じ語源=finis(終わり)**から生まれていました。

• 元気:物事が整っており、何も問題がない状態

• 罰金:問題が起きたが、それに対して“終わり”を与える支払い

どちらも、「もう問題がない」「物事が収まった」ことを意味していたんですね。

語源を知ると、言葉の奥にある感覚や共通点が見えてきます。

ただの英単語に見えても、元を辿ると意外な共通点が見つかって、英語の学び方も少しだけ楽しくなるかもしれません。

後書き

罰金の訳がfineであることを知ったとき、fineって元気じゃないの?と思ったことがあります。

「I’m fine.」は教科書の序盤に出てくる表現なので、「fine=元気」のイメージが強く、その単語が罰金も意味すると知ったときには驚きました。

意外なところでつながるのが、語源の面白さだと思っています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました